«Φυσικά και ονειρεύομαι. Ζει κανείς μόνο μ’ έναν ξερό μισθό;»
Ο παραπάνω στίχος της Κικής Δημουλά στην Ελλάδα τού σήμερα, όπου ακόμη και ο ξερός μισθός μοιάζει με όνειρο, ενώ το όνειρο μοιάζει το πιο χρεοκοπημένο απ' όλα τα περιουσιακά μας στοιχεία, φαντάζει επίκαιρος όσο ποτέ. Πιο επίκαιρο από ποτέ, όμως, είναι συνολικά....
και το έργο της, γι' αυτό και τα ποιήματά της βρίσκουν τον δρόμο τους μέσα από ξενόγλωσσες εκδόσεις σε όλο τον κόσμο. Με αφορμή την έκδοση νέων ποιημάτων της στα αγγλικά, από το πανεπιστήμιο του Γέιλ, υπό τον τίτλο «The Brazen Plagiarist», η σπουδαία Ελληνίδα ποιήτρια, παραχώρησε μια μεγάλη συνέντευξη στη «Herald Tribune», η οποία παρουσιάστηκε και στο πρωτοσέλιδο της εφημερίδας. «Στην Ελλάδα επικρατούν το σκοτάδι και το χάος» σχολίασε μεταξύ άλλων η ποιήτρια, όταν ο δημοσιογράφος Ράσελ Ντονάντιο της ζήτησε να περιγράψει την κατάσταση στην Ελλάδα. «Η κυρία Δημουλά μπορεί να έχει μια τάση προς τη δραματοποίηση, αλλά οι λέξεις της είναι πάντα διαλεγμένες σωστά και με προσοχή» σχολίασε στη συνέχεια ο δημοσιογράφος, ο οποίος δεν ξέχασε να αναφέρει ότι είναι η πρώτη εν ζωή ποιήτρια που περιλαμβάνεται στη σειρά ποίησης του γαλλικού εκδοτικού οίκου Gallimard και ότι πρόκειται για την καλύτερη Ελληνίδα ποιήτρια μετά τη Σαπφώ. Στην ερώτησή του για το γεγονός ότι η ίδια δεν μιλά αγγλικά, η κυρία Δημουλά απάντησε ευθαρσώς «ήμουν τεμπέλα», ενώ παραδέχτηκε ακόμη ότι ανησυχεί για την ακριβή μετάφραση των ποιημάτων της στα αγγλικά, δηλώνοντας παράλληλα ότι πατρίδα της «είναι η γλώσσα». Οσο για το σήμερα της Ελλάδας; Η ποιήτρια πιστεύει ότι τα πράγματα θα γίνουν ακόμη χειρότερα, ενώ αναφέρεται και στο γεγονός ότι έχει υποστεί μειώσεις η σύνταξή της, όπως και στο σύνολο των Ελλήνων συνταξιούχων. «Εκατό άνθρωποι έκαναν κατάχρηση εξουσίας και τώρα το πληρώνουμε όλοι» δήλωσε χαρακτηριστικά.
Μαρία Παναγιώτου
Ο παραπάνω στίχος της Κικής Δημουλά στην Ελλάδα τού σήμερα, όπου ακόμη και ο ξερός μισθός μοιάζει με όνειρο, ενώ το όνειρο μοιάζει το πιο χρεοκοπημένο απ' όλα τα περιουσιακά μας στοιχεία, φαντάζει επίκαιρος όσο ποτέ. Πιο επίκαιρο από ποτέ, όμως, είναι συνολικά....
και το έργο της, γι' αυτό και τα ποιήματά της βρίσκουν τον δρόμο τους μέσα από ξενόγλωσσες εκδόσεις σε όλο τον κόσμο. Με αφορμή την έκδοση νέων ποιημάτων της στα αγγλικά, από το πανεπιστήμιο του Γέιλ, υπό τον τίτλο «The Brazen Plagiarist», η σπουδαία Ελληνίδα ποιήτρια, παραχώρησε μια μεγάλη συνέντευξη στη «Herald Tribune», η οποία παρουσιάστηκε και στο πρωτοσέλιδο της εφημερίδας. «Στην Ελλάδα επικρατούν το σκοτάδι και το χάος» σχολίασε μεταξύ άλλων η ποιήτρια, όταν ο δημοσιογράφος Ράσελ Ντονάντιο της ζήτησε να περιγράψει την κατάσταση στην Ελλάδα. «Η κυρία Δημουλά μπορεί να έχει μια τάση προς τη δραματοποίηση, αλλά οι λέξεις της είναι πάντα διαλεγμένες σωστά και με προσοχή» σχολίασε στη συνέχεια ο δημοσιογράφος, ο οποίος δεν ξέχασε να αναφέρει ότι είναι η πρώτη εν ζωή ποιήτρια που περιλαμβάνεται στη σειρά ποίησης του γαλλικού εκδοτικού οίκου Gallimard και ότι πρόκειται για την καλύτερη Ελληνίδα ποιήτρια μετά τη Σαπφώ. Στην ερώτησή του για το γεγονός ότι η ίδια δεν μιλά αγγλικά, η κυρία Δημουλά απάντησε ευθαρσώς «ήμουν τεμπέλα», ενώ παραδέχτηκε ακόμη ότι ανησυχεί για την ακριβή μετάφραση των ποιημάτων της στα αγγλικά, δηλώνοντας παράλληλα ότι πατρίδα της «είναι η γλώσσα». Οσο για το σήμερα της Ελλάδας; Η ποιήτρια πιστεύει ότι τα πράγματα θα γίνουν ακόμη χειρότερα, ενώ αναφέρεται και στο γεγονός ότι έχει υποστεί μειώσεις η σύνταξή της, όπως και στο σύνολο των Ελλήνων συνταξιούχων. «Εκατό άνθρωποι έκαναν κατάχρηση εξουσίας και τώρα το πληρώνουμε όλοι» δήλωσε χαρακτηριστικά.
Μαρία Παναγιώτου
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου